Tuve la ligera sospecha de que en algún momento de los primeros veinte minutos había empezado a perder el control de la conversación.
Procuré sonreír amablemente a intervalos, cuando pensaba que correspondía, pero no tenía la más remota idea de por qué el abuelo de mi pareja me estaba hablando de la inminente reforma de su casa con la efusión —o así me lo parecía— de un ministro evangélico.
Lo que me desconcertó fue su uso del verbo kehua, que en finés estándar significa “alabar”. Más tarde me enteré de que algunos hablantes de ciertos rincones de Finlandia utilizan en verbo kehua como sustituto coloquial de sanoa (decir). Cuando él dijo, Se kehui, että remontti alkaa kohta, yo entendí: «Elogió que la renovación va a empezar pronto». Teniendo en cuenta el tema, me pareció un poco exagerado, pero es que en la costa oeste central, de donde proviene el abuelo, la frasecita significa: “Dijo que la renovación va a empezar pronto”.
La misma lengua, diferentes disfraces
Viniendo de Australia, país famoso en el mundo anglosajón por su vocabulario y expresiones peculiares, lo del lenguaje coloquial no me resulta ajeno. Aun así, me parece que cuesta más dominar la puhekieli (literalmente, “lengua hablada”) que la kirjakieli (“lengua de libro”), o sea, el finés estándar de mis libros de texto.
La profesora de finés Niina Salmi admite que hay algún que otro reto, ya que las palabras pueden ser totalmente diferentes en puhekieli, si lo comparamos con el finés estándar. Eso ya pertenece a un nivel superior. Por ejemplo, observarás que en el habla coloquial la gente suele acortar algunas de las formas gramaticales que tanto trabajo te ha costado aprender. Sinulla on (“tienes”) se convierte en sulla on, o incluso en sull’ on.
Anni Toikka, colega de Niina Salmi desde hace 11 años, añade que la puhekieli es también una lengua viva, y eso quiere decir que está «en constante cambio: cada día se crean nuevas palabras en puhekieli, mientras que otras más antiguas desaparecen».
No es de extrañar que los estudiantes suelan quejársele a Niina Salmi de que la kirjakieli y la puhekieli «a veces parecen de mundos diferentes», sobre todo si se le añaden a la mezcla las diferencias generacionales y uno, dos u ocho dialectos. No obstante, las dos profesoras insisten en que la estructura subyacente es la misma. Como nos explica Anni Toikka, «si prestas atención a las similitudes, verás que se trata de la misma lengua, solo que con otro disfraz. Si la kirjakieli es el finés con traje y corbata, la puhekieli sería el finés en chándal».
Charlas entre amigos
Además de evitar los silencios incómodos con los mayores de la familia, saber puhekieli tiene un valor incalculable. Haruka Ono, de Japón, se topó con el finés coloquial por primera vez durante un intercambio escolar: «Te darás cuenta de que la gente habla puhekieli en la calle, en las tiendas, en los restaurantes, en todas partes. La puhekieli es la lengua cotidiana de interacción».
Algunos estudiantes opinan que gracias a la puhekieli las conversaciones se vuelven más naturales. Al explicarnos que la puhekieli suele utilizarse entre amigos, Anni Toikka está de acuerdo en que «ayuda a construir cierta cercanía entre las personas». No faltan estudiantes que ven la puhekieli como una señal de éxito. Liene Bukovska, una estudiante de Letonia, afirma: «Me toman más en serio cuando hablo en puhekieli, porque de alguna manera eso me sitúa en un nivel más alto de conocimiento del idioma».
Entonces, ¿cómo se llega a dominar el finés coloquial? La motivación es la clave, como en todo. En cualquier caso, Anni Toikka sugiere «tirarse de cabeza en la puhekieli de inmediato», escuchando música y viendo programas de televisión. Kateřina Buchtová, de la República Checa, dice que se ha hecho con la puhekieli a través de su programa de televisión favorito, Pasila, una serie de animación que retrata la vida en la comisaría de policía del barrio de Helsinki que le da nombre (en inglés se titula Jefferson Anderson).
Escucha activa
Buchtová también escucha música finlandesa, donde las letras coloquiales prevalecen sobre las formales. Por ejemplo, ihmisiä (gente) se convierte en ihmisii. Buscar en Internet formas raras de palabras puede darte una idea de lo habituales que son y de cómo las usa la gente.
También hay libros interesantes, como Oikeeta suomee: Suomen puhekielen sanakirja (Diccionario de finés hablado, publicado por la editorial Gummerus), en el que encontrarás ejemplos de frases en lengua coloquial y que tal vez te ayude a mejorar tu nivel de finés.
Me he familiarizado más con la puhekieli desde que me cambié a la cadena de radio local de Yle (la compañía nacional de radiodifusión finlandesa) y me hice unas listas de reproducción con la música que escucho. Rodrigo Quintana, del País Vasco, dice que también los podcasts y los vídeos de YouTube le resultan útiles como herramientas de aprendizaje. Reflexionando sobre su propia experiencia, dice: «Participar activamente en chats de grupo o en foros de finlandeses me ayudó mucho».
Sin miedo
Sin embargo, tanto Buchtová como Quintana insisten en que la mejor forma de aprender es practicando la puhekieli con hablantes nativos de finés. De hecho, eso es lo que hace la mayoría de los estudiantes de idiomas conozco. Como dice Rodrigo Quintana: «Escucha, escríbelo y úsalo».
Anni Toikka está de acuerdo y aconseja a los estudiantes «empezar por lo más básico, como convertir minä olen (yo soy) en mä oon, y luego aprender palabras básicas de la lengua hablada, como telkkari en lugar de televisio (televisión). El siguiente paso es «introducirlas en tu discurso».
Al igual que Toikka, Niina Salmi se esfuerza por introducir a sus alumnos en el puhekieli ya desde el aula, y añade que no se cansa de repetir lo importante que es ser valiente y utilizar el idioma. Salmi siempre se emociona cuando puede hablar con sus antiguos alumnos como si estos fueran hablantes nativos de finés. «Esa es la prueba final de la lengua hablada: poder hablar con un finlandés sin problemas».
Finés habladoUna lista aleatoria de expresiones, recopiladas por la Redacción de ThisisFINLAND |
||
Finés coloquial (puhekieli) | Finés estándar (kirjakieli) | Español |
En mä tiiä. (O también: Emmä tiiä.) |
En minä tiedä. | No lo sé. |
Onks toi sun pyörä? | Onko tuo sinun pyöräsi? | ¿Es esta tu bicicleta? |
Tarviiks kuittii? | Tarvitsetko kuittia? | ¿Necesitas el recibo? |
Mitäs kuuluu? | Mitä kuuluu? | ¿Cómo te va? |
Paljon se maksaa? | Kuinka paljon se maksaa? | ¿Cuánto vale? |
Älä viitti! | Älä viitsi! | ¡Haz el favor! (Queriendo decir: ¡déjalo ya!) |
yks, kaks | yksi, kaksi | uno/-a, dos |
kasi, ysi | kahdeksan, yhdeksän | ocho, nueve |
kakskytyks | kaksikymmentäyksi | veintiuno/-a |
vähäks aikaa | vähäksi aikaa | un rato, un momento |
hyvii tyyppei | hyviä tyyppejä | buena gente |
Mitä oot tehny tänään? | Mitä olet tehnyt tänään? | ¿Qué has hecho hoy? |
Tuutsä mukaan? | Tuletko mukaan? | ¿Te vienes? |
Voitsä sanoo mulle, kun oot valmis lähteen? | Voitko sinä sanoa minulle, kun olet valmis lähtemään? | ¿Me avisas cuando estés listo/-a para salir? |
Kiitti! | Kiitos! | ¡Gracias! |
By Kathleen Cusack, July 2021