西贝柳斯的《芬兰颂》

《芬兰颂》是扬•西贝柳斯最为著名的作品。在这里阅读有关它的文章并聆听一下这首乐曲吧!

© 芬兰国家博物馆
捍卫芬兰
在捍卫独立的努力中,芬兰之狮的描述、一幅象征芬兰的无名少女的绘画、以及蓝白两色都是重要的宣传工具。尽管受到禁止展出的官方禁令,爱德华•伊斯多(Edvard Isto)绘制的保卫芬兰法典的少女肖像画还是在芬兰家喻户晓 。俄国皇室的标志双头鹰则象征了黑暗的力量。

《芬兰颂》可能是扬•西贝柳斯(Jean Sibelius)最广为人知的作品了。即便是对古典音乐只有一点肤浅知识的人也大多能够立刻辨认出这一曲调。倒数第二音节中颂歌般的那一段是最为耳详能熟的。《芬兰颂》一经出版,就以不同的语言在包括远至美国的地区被相继上演。

在1899年11月份召开的媒体庆祝会上,公众庆祝了独立的芬兰大公国抵抗俄罗斯试图增长影响力的举措。庆祝活动现场还展示了一系列描述芬兰历史的故事场景。西贝柳斯正是在这年秋天为这些舞台场景谱写了音乐。乐曲在激动人心的、英雄主义的终曲《芬兰觉醒了》中达到顶峰。

同年年底,包括《芬兰觉醒了》在内的四段音乐又在音乐会中被重新演奏,这首乐曲的影响力也因此被进一步扩大。《芬兰觉醒了》很快就成了音乐会中非常受欢迎的演奏单曲。次年,西贝柳斯对它进行了修改,并根据一位不知名的崇拜者信中的提议,将它起名为《芬兰颂》。后来,西贝柳斯和这位粉丝阿克塞尔•卡佩兰(Axel Carpelan)保持着密切的联系。阿克塞尔也成了他不屈不挠的支持者和自我任命的资金筹集人。

《芬兰颂》成了芬兰爱国主义的象征。然而,当芬兰还只是俄罗斯大公国的时候,演出这首乐曲时却只能采用一个隐蔽的标题——《即兴曲》。

直到1937年,歌剧演唱家瓦伊尼奥•索拉(Wäinö Sola)为《芬兰颂》撰写了芬兰语的歌词后,它才在芬兰被传唱开来。1939年俄国侵略芬兰的冬季战争之后,芬兰诗人考斯肯聂米(V.A.Koskenniemi)为它改写了新的歌词,并流传至今。1948年,西贝柳斯编写了为男女声合唱团演唱的颂歌。

您可以在这里欣赏芬兰广播交响乐团演奏《芬兰颂》。


《芬兰颂》

芬兰,看呀,晨光渐曦,
黑夜的威胁已被驱退。
云雀的叫声横跨长空,
天堂的蓝色渐渐显露,
白昼给予黑夜的力量轻蔑的一瞥:
晨光渐曦,哦,我们的芬兰!

芬兰,起来吧,向着最高空升起,
你的头上佩戴着强大记忆的桂冠。
芬兰,起来吧,向着你最为渴望的世界,
挣脱了奴役的枷锁,
从你从未屈服的束缚之下。
清晨来临了,哦,我们的芬兰!

根据凯斯•波斯勒( Keith Bosley)的英译版歌词翻译。 

© 凯斯•波斯勒和布雷达克斯出版社(Bloodaxe Books)