Финский язык в Москве

В столице России язык северных соседей изучает не только молодежь, но и, например, бизнесмены и любители финской литературы.

В Москве финский язык изучают в университетах, на курсах и с репетиторами. Мотивы изучения самые разные – желание познакомится с финской литературой, интерес к финской музыке или более прагматичные цели: открыть свой бизнес в Финляндии.

Финский язык – пугает и притягивает

Финский язык привлекает русских своей необычностью. Большое количество падежей и сложная грамматика пугают и притягивают желающих его изучать одновременно.

Самые популярные курсы финского языка в Москве – в «Скандинавской школе». Они дают базовые знания по грамматике и умение объясниться на бытовые темы. Основная масса слушателей курсов финского языка – молодежь, увлекающаяся финской музыкой.

Вилле Вало, Rasmus, Тарья Турунен или Вилле Хаапасало вызывают у юной части российской аудитории особенно бурный восторг. Другие молодые люди объясняют свой интерес к финскому тем, что английский язык «давно надоел», «слишком скучный» и ему «не хватает образности финского».

Язык усваивается в языковой среде

Лингвистов и переводчиков с финского языка готовят в некоторых институтах и университетах. Например, на кафедре финно-угорской филологии филологического факультета Московского Государственного Университета (МГУ), в Институте иностранных языков имени Мориса Тереза при Московском Государственном Лингвистическом Университете (МГЛУ) или на факультете журналистики МГУ, в «Центре по изучению СМИ Финляндии и Скандинавии «НордМедиа».

Лучше всего язык усваивается в языковой среде, поэтому университеты Финляндии и России организовали обмен студентами. Дружба с носителем изучаемого языка помогает развивать разговорную речь и произношение.

«А что Вы думаете о глобальном потеплении?»

Семестр за одной партой вытесняет стереотипные суждения о медлительности финнов и поголовной лени русских. Пожалуй, только финн с русским могут полезть ночью на крышу высотного здания, чтобы посмотреть на Москву. Взломать чердачный замок, аккуратно подсвечивая двумя телефонами. Проторчать на этой крыше два часа, обсуждая все подряд и не замечая мелкого дождя. А, возвращаясь, аккуратно приделать замок на прежнее место. Студенты других национальностей таких вылазок не предпринимают.

Что касается непосредственно языка, эффективнее переводов и сочинений оказываются диалоги на заданную преподавателем тему. Например: «А что Вы думаете о глобальном потеплении? Время пошло». В диалоге финн должен говорить по-русски, а русский – по-фински. Задача состоит в том, чтобы параллельно прочитать реплику, подписанную оппонентом в твоей тетради, и успеть написать ему его следующую. В подобных экстремальных условиях лексика запоминается без усилий, впечатывается эмоцией, когда нужно думать на двух языках сразу.

В России не хватает финской литературы

Финский язык часто учат и бизнесмены, собирающиеся уехать жить в Финляндию, открывать там свое дело и проводить выходные в собственном домике на берегу чистого озера. Они, как правило, учат язык с репетитором, по многочисленным онлайн-курсам, общаясь с финскими друзьями, читая финскую прессу, иногда – и на курсах.

Кроме сотрудников финско-российских компаний, поклонников финской музыки и бизнесменов, жаждущих переместиться в тихую и безопасную страну, финский язык изучают те, кто собирается переводить финскую литературу на русский.

В российских магазинах с трудом можно найти книги Арто Паасилинна, Эйно Лейно и Туве Янссон. При «Скандинавской школе» работает Интернет-магазин «Скандинавская книга», в котором можно заказывать книги из Финляндии, но на русский язык, к сожалению, до сих пор переведено очень мало. На финский язык переведено гораздо больше русской литературы, чем финской – на русский.

Текст: Ирина Любек; , обновлено в августе 2015 г.