Финский национальный театр – преодоление языковых барьеров

Супертитры открывают Финский Национальный театр для аудитории, не говорящей по-фински.

Спектакли Финского национального театра традиционно идут на финском языке. Супертитры на английском и русском языках открывают мир финского театра тем, кто не говорит по-фински.

В 1902 году финский театр переехал в свое собственное здание, которое возвели на площади хельсинского железнодорожного вокзала. Это примечательное строение, являющее собой жемчужину национально-романтического стиля, сразу вошло в число архитектурных символов города Хельсинки.

«Подъем Финского национального театра явился одним из ярких проявлений золотого века финского искусства, во времена которого создавались произведения, произведения по мотивам народного творчества,, развивалась финская словесность и создавался фундамент национальной независимости Финляндии, к которой страна окончательно пришла в 1917 году», – говорит драматург Эва Бухвальд, отвечающая за международные связи Финского национального театра. «К празднованию столетнего юбилея театра в 2002 году его интерьеры были реставрированы для воссоздания стиля и духа, царивших на сломе двух предыдущих столетий».

И все же вплоть до последнего времени среди аудитории этого замечательного театра, хранящего атмосферу и культурные традиции веков, лишь в редких случаях можно было видеть иностранных гостей столицы и представителей некоренного населения Финляндии. «Для привлечения этой потенциальной аудитории, среди которой наблюдается постоянно возрастающее количество англоязычного и русскоязычного населения, мы стали использовать в наших постановках супертитры. В среде русскоязычного населения Финляндии встречается много заядлых театралов – вероятно, это объясняется давними и крепкими театральными традициями России», – отмечает Бухвальд.

Бум финской драматургии

|||Фото: Туомо Маннинен

Американский драматург Сара Рул привносит современный штрих в классическую драму об Орфее и Эвридике. Фото: Туомо Маннинен

По убеждению Бухвальд, супертитры будут способствовать также продвижению финских пьес на международном рынке. «Финская драматургия сейчас переживает бум, финскими авторами создано очень много сильных произведений, но при этом нам необходимо создать такие условия, при которых постановки финских авторов стали бы доступны для участников международных фестивалей и иностранных гостей», – продолжает рассказывать Бухвальд. По мнению директора театра Мики Мюллюахо, обмен гастролями спектаклей зарубежных театров и постановок финских авторов укрепляет творческие связи и создает благоприятные условия для продвижения финских постановок на сценах театров мира.

Сейчас внимание международных театральных кругов приковано к предстоящей сценической постановке последней книги Софи Оксанен «Когда голуби исчезли». Начиная с осеннего сезона 2013 года, в Финском национальном театре будут проходить спектакли по этому произведению с супертитрами. Удостоенный многочисленных наград предыдущий роман Оксанен «Очищение», по которому был поставлен театральный спектакль, а затем выпущена и экранизированная постановка, вошел в число самых переводимых книг Финляндии.

Современная трактовка классических сюжетов

|||Фото: Леена Карппинен

Здание Финского национального театра в огнях новогоднего светошоу. Фото: Леена Карппинен

Первой постановкой Финского национального театра, выпущенной с супертитрами, стал спектакль «Эвридика». Этот спектакль, поставленный по пьесе современной американской писательницы-драматурга Сары Рул, представляет собой современную трактовку классической драмы, в которой известный сюжет греческой мифологии о путешествии Орфея в Загробное царство раскрывается с точки зрения жены Орфея – Эвридики.

«Мы очень гордимся тем, что над этой постановкой работал потрясающий интернациональный коллектив: Яна Росс – режиссер, выросшая в Америке, имеющая русско-литовские корни и уже хорошо известная в Европе, Зэйн Пилстром — молодой американский художник, трудившийся над костюмами и декорациями, Антанас Ясенка – литовский композитор, создавший звуковой ландшафт спектакля, а также очень сильный финский актерский состав», – рассказывает Бухвальд.

Возможно, что просмотр театральной постановки «Эвридики», насыщенной захватывающими, неожиданными, чувственными сценами и одновременное прочтение супертитров, вдобавок идущих на двух языках, вызовут определенные трудности восприятия у зрителя, не владеющего финским языком. И все же Бухвальд уверена в том, что супертитры в скором времени, перестав быть инновацией, войдут в обычную практику театральных постановок и расширят театральную аудиторию финского традиционного театра.

Искусство, не нуждающееся в переводе

Представления финского современного цирка не нуждаются в переводе. Фото: Том Хакала

Сегодня театр стремится привлечь на свои представления аудиторию, не говорящую на финском языке, и поэтому все чаще и чаще ставит спектакли на различных сценических площадках, используя при этом формы театрального искусства, которые не нуждаются в переводе: кукольные спектакли, хореографические постановки Теро Сааринена (май 2013 г.), представления Финского современного цирка WHS (май 2013 г.).

В уютной атмосфере недавно обновленной сцены Клуба Финского национального театра проходят различные «малые» мероприятия: от поэтических чтений и встреч творческих коллективов до джазовых представлений и музыкальных вечеров.

Текст: Фрэн Уивер, апрель 2013 г.