Закончившая Ленинградскую консерваторию по классу виолончели Элеонора Иоффе переехала из Ленинграда в Финляндию – и стала писателем. Она рассказала «Это Финляндия» о своем творчестве и о финской литературе.
Когда автор начинает писать на языке той страны, куда переехал жить и работать, это всегда привлекает внимание. Писательница Элеонора Иоффе издала в феврале 2014-го года свою новую книгу на финском языке – Mannerheimin kuriiri (в переводе «Курьер Маннергейма»), о судьбах бывших русских офицеров, оказавшихся в эмиграции и вовлеченных в борьбу против Советской России. При написании романа автор использовала архивные материалы.
В Финляндию Элеонора Иоффе переехала в конце 1983 года. До этого она жила в Ленинграде, где работала в симфоническом оркестре, закончив Ленинградскую Консерваторию по классу виолончели. В Финляндии она продолжила работу музыканта и педагога.
Заинтересовавшись финской поэзией, с середины 90-х годов Элеонора Иоффе начала переводить стихи, тексты песен, оперные либретто. Параллельно она стала публиковать статьи и эссе в русскоязычных газетах и журналах в Финляндии, России и других стран. До «Курьера Маннергейма» Элеонора Иоффе в 2005 г. выпустила на русском роман «Линии Маннергейма», который был переведен на финский язык.
Что такое быть современным русским автором в Финляндии? |
|
Русскоязычный автор, живущий в Финляндии, может заинтересовать финских читателей, только если он пишет на близкие им темы. В моем случае это был Маннергейм, русские эмигранты в Финляндии и история финляндско-советских отношений. Важно найти издателя, желающего перевести и опубликовать книгу русского автора. Мне повезло – моей первой книгой «Линии Маннергейма» занялось издательство «Отава», одно из ведущих в стране. |
Расскажите о Вашей последней вышедшей книге? |
|
Это продолжение темы предыдущей книги, темы Маннергейма. Документы, найденные мною в архивах Финляндии и США, стали основой новой книги «Курьер Маннергейма» – о судьбах русских офицеров-эмигрантов, живших в Финляндии. Книгу я писала сразу по-фински и собираюсь написать ее еще раз – на русском, если найду издателя в России. Но это будет несколько иная книга, и название будет другое – «Герои и предатели», поскольку речь идет о борьбе белой эмиграции против СССР и на стороне страны Советов. |
Сложно ли опубликовать свою книгу в Финляндии? |
|
Книгу «Курьер Маннергейма» я написала по-фински отчасти потому, что так было легче найти издателя. Сейчас в издательском деле кризис, поэтому писателям нелегко и в Финляндии, и в России. |
В последнее время проза более востребована, чем поэзия. Почему Вам интересна именно поэзия и переводы финских поэтов? |
|
Думаю, что стихи – это способ преодоления и упорядочения мирового хаоса, поиск своего места в мире. Одна из форм существования. Поэзия ведь и появилась раньше прозы. Кстати, почти все прозаики начинают со стихов. А перевод стихов – это игра, кроссворд, преодоление сопротивления материала. Своего рода спорт. Сейчас я перевожу стихи для антологии финских поэтов-женщин. |
Какие авторы, по Вашему мнению, ведущие в современной финской и русской литературе? |
|
Мне кажется, что писателей, как и композиторов, невозможно выстроить по ранжиру. Можно говорить только о своих предпочтениях. В Финляндии – «Покаяние» Софи Оксанен. Это настоящая литература, главное там — замечательный финский язык. Роман Челя Вестё «Там, где мы бывали», написанный на шведском, втором государственном языке Финляндии. Популярностью среди финской публики пользуются Кари Хотакайнен, Микко Римминен. Есть сильные поэты – интерес к поэзии в Финляндии отнюдь не угас. |
Как Вы думаете, что нужно сделать, чтобы пробудить интерес читателей к современной литературе? |
|
Наверное, хорошо писать? И второе – воспитывать потенциальных читателей с пеленок. Если взрослые не читают и не беседуют о прочитанном, напрасно ждать от подрастающего поколения интереса к литературе. |
Текст: Дарина Катсудас, июнь 2014 г.