Открываем диалекты финского языка

Не важно, владеете ли вы финским языком или нет, отправляйтесь с нами в увлекательное путешествие по его диалектам. С их помощью вы сможете проникнуть глубже в суть финского языка.

Язык – забавная штука. Возьмем, к примеру, мой родной. Я, естественно, считаю себя носителем английского языка, но возможно я говорю не на том английском, который посчитали бы правильным английским создатели авторитетнейшего Оксфордского словаря английского языка.

Я вырос в сельской местности Австралии, и, например, слово afternoon («день») я автоматически произношу так, как произносили его там, то есть проглатывая и сглаживая окончание и превращая его в arvo. И до сих пор в конце предложений я модулирую интонацию так, как будто бы постоянно задаю вопросы. Другими словами, я говорю на диалекте – определенном варианте языка.

Эксперт в области языковых вариантов и изменений, доцент Университета Турку Томми Курки говорит, что то же самое существует в финском языке. Хотя литературный финский числится официальным языком ЕС, и именно его преподают в школах и на курсах для иностранцев, большинство финнов все же говорят на каком-либо диалекте.

Однако это не означает, что стандартный финский язык и его диалекты не связаны друг с другом. Фактически, согласно Курки, стандартный финский язык – такой, каким мы знаем его сегодня – уходит корнями в XIX век, в период формирования нации и национального самосознания и представляет собой смесь диалектов с элементами, заимствованными из разных регионов Финляндии.

Повсюду диалекты

Два человека идут по вымощенной булыжником улице, по обеим сторонам которой старинные деревянные дома.

Жители расположенного на западе города Раума, известного своими красочными деревянными зданиями старинной постройки, говорят на диалекте, который существенно отличается от диалекта соседнего Пори. Фото: Исмо Пеккаринен/ Lehtikuva

В ранних лингвистических исследованиях диалекты финского языка классифицировались по регионам. Например, финны, проживающие в городе Турку, говорили на юго-западном диалекте, в то время как жители расположенного на востоке города Йоенсуу говорили на одной из разновидностей савоского диалекта, причем диалект получил свое название не по своим географическим координатам, а по названию региона Саво.

Где бы вы не оказались, вы обратили бы внимание, что местные жители в своем большинстве говорят одинаково. Курки объясняет это так: до середины XX века редко кто путешествовал на дальние расстояния от родного края.

Начиная с конца XIX века, ученые-энтузиасты стали объезжать страну вдоль и поперек и фиксировать образцы местных вариаций языка. Переходя из деревни в деревню, исследователи чаще всего отмечали лишь небольшие отличия в том, как говорили жители этих деревень, но, как отмечает Курки, были и исключения. Например, диалекты, на которых говорили и говорят в расположенных на западе Финляндии городах Раума и Пори, резко отличаются друг от друга, несмотря на их географическую близость. Отчасти это объясняется их средневековой историей.

Язык постоянно меняется

Трое людей лежат в гамаках, подвешенных один над другим между двумя деревьями.

Эти трое отдыхающих в гамаках на берегу озера в восточной Финляндии, очень вероятно, заменяют стандартные финские местоимения «миня» (финск. minä, русск. «я») и «синя» (финск. sinä, русск. «ты») на местный вариант: «мие» (финск. mie) и «сие» (финск. sie). Фото: Микко Никкинен/ Visit Finland

Финские диалекты традиционно подразделяются на восемь основных территориальных групп, на каждой из которых лежит отпечаток насыщенной истории Финляндии. В состав этих восьми групп входят юго-западные, тавастские (регион Хяме, занимающий географически центральное положение на юге), промежуточные между юго-западными и тавастскими, южные остроботнические, средне- и северноостроботнические, северные, савоские (получили свое название по названию региона Саво) и юго-восточные. Территориальное распределение диалектов отображено на карте Института языков Финляндии (на английском языке).

Томми Курки, однако, подчеркивает, что диалект – это не статичный снимок, застывший во времени. Происходящие в обществе процессы модернизации, урбанизации, миграции означают то, что разговорные вариации подвижны и продолжают развиваться с течением времени, выходя далеко за пределы любых жестко очерченных географических или лингвистических границ.

Как рассказывает Курки, эти более поздние варианты языка иногда называют не диалектами, а «пухекиели» (финск. puhekieli), что означает разговорный язык. Для лингвистов это служит способом выделить «старые диалекты», которые восходят к временам, когда варианты более четко определялись территорией проживания носителей языковой вариации. Но он отмечает, что это разделение «несколько неестественно, поскольку язык в любом случае постоянно живет и развивается».

Люди, которых мы встречаем

Три велосипедиста едут по дороге, на заднем плане проходит поезд метро.

Многие жители Хельсинки, называя велосипед, используют слово «филлари» (финск. fillari), а не стандартное финское слово «полкупюёря» (финск. polkupyörä). Фото: Сусанна Лехто/ Visit Finland

Курки отмечает, что, помимо территориального фактора, диалект можно также рассматривать через призму социальных факторов и ситуативного аспекта. В этом месте придется слегка коснуться теории: на то, как мы говорим, влияют различные социальные факторы, такие как возраст, пол, принадлежность к определенной социальной группе и т. д., а то, как мы адаптируем нашу речь к конкретным обстоятельствам – это ситуативный аспект. «Оставив в стороне теорию, можно сказать, что, в конечном итоге, то, как мы говорим, зависит от людей, которых мы встречаем», – объясняет Курки.

Итак, в чем же состоит различие между диалектом и стандартным языком? Самое главное отличие, конечно же, в словарном составе языка. К примеру, некоторые финны, проживающие в Хельсинки и столичном регионе, говоря о доме, используют слово «хима» (финск. hima) вместо стандартного финского слова «коти» (финск. koti, русск. дом), а велосипед называют «филлари» (финск. fillari), а не стандартным финским словом «полкупюёря» (финск. polkupyörä). Но Курки замечает, что диалект можно обнаружить и на более тонком уровне: в ритме речи, в интонации. Например, на Юго-западе Финляндии во многих словах на втором слоге отмечается значительное повышение интонации.

Даже мое совсем ненатренированное ухо улавливает самую очевидную разницу в произношении. Например, вместо стандартных местоимений «миня» (финск. minä, русск. «я») и «синя» (финск. sinä, русск. «ты») в центрально-западном городе Тампере вы можете услышать «мяя» (финск. mää) и «сяя» (финск. sää), в восточной Финляндии – «мие» (финскю mie) и «сие» (финск. sie), а в Раума на западном побережье даже «мняя» (финск. mnää) и «сняя» (финск. snää). Произношение буквы «д» (финск. d) также варьируется: иногда она произносится как «р» (финск. «r») или даже «л» (финск. l), а в восточных регионах ее вообще могут опускать. И это всего лишь несколько примеров.

Ничего невозможного нет

В центре поля, полного подсолнухами, две женщины держат в руках подсолнух.

На исходе лета можно собирать подсолнухи в поле неподалеку от города Тампере, расположенного в центрально-западной части страны. Одним из атрибутов местного диалекта здесь является замена двойного l на одно l («л»), так слово täällä (русск. «здесь») приобретает форму с одним «l» – täälä. Фото: Лаура Ванцо/Visit Tampere

Для изучающих стандартный финский язык или «кирьякиели» (финск. kirjakieli) – буквально переводится как книжный язык – и преодолевающих все его трудности отклонение от основного маршрута на тропы диалектов кажется почти невозможным. Но Курки непреклонен: «Только первые шаги трудны». И он рассказывает одну историю за другой о том, как изучающие финский язык овладели в совершенстве диалектом, иногда просто по чистой случайности.

Курки говорит, что успех в изучении финских диалектов зависит, отчасти, от вашего опыта изучения языков в целом. «Научиться понимать финский язык возможно, и также овладеть диалектами полностью возможно», – обнадеживает Курки.

Текст: Катлин Кьюсак, сентябрь 2020 г.