В Финляндии комиксы читают практически все. Кроме традиционных ежедневных стрипов в газетах здесь публикуется немало графических романов. Темы комиксов самые разные. Сейчас, например, на русский переводят альбом о бывшем президенте Финляндии.
Во время своего мастер-класса финский художник Йоонас Лехтимяки просит участников предложить ему слова, которые будут темой для комикса. Участники тут же предлагают первое, что приходит в голову, переводчик переводит ключевые слова на финский – и через 15 минут на доске нарисован стрип из четырех кадров о собачье семействе: собака-папа рассказывает своим детям о своем путешествии на велосипеде.
От супер-героев к муми-троллям – и дальше
В Финляндии комиксы выходят почти во всех газетах и издаются большими сборниками и даже графическими романами. В комиксах затрагиваются самые разные темы – веселые и серьезные, для детей и для взрослых. И, как можно было видеть в Санкт-Петербурге на Днях Европы в сентябре, комиксы можно использовать и при изучении финского языка.
«Мы в 2009 г. выпустили авторскую антологию современного финского комикса. Через полтора года люди стали спрашивать: «Когда выйдет следующая часть?» Но мы, к сожалению, о таком не думали, а, скорее, думали о том, как начать делать полноценные произведения одного художника», говорит организатор международного фестиваля комиксов «Бумфест» Дмитрий Яковлев из Санкт-Петербурга.
Дмитрий хорошо знаком с финским комиксом. Он почти каждый год приезжает в Финляндию на фестивали комиксов, сам несколько раз устраивал выставки финского комикса в России и даже выпустил антологию финского комикса.
«Пока, к сожалению, только 2,5 книжки финского комикса изданы на русском языке. В нашей стране вообще не так много издается комикса, – объясняет Дмитрий, – если говорить о финском комиксе, то самый известный – это рисованные истории про Муми-троллей Туве Янссон, которые вышли на русском не так давно. И муми-троллям большое спасибо, потому что они очень изменяют отношение людей к комиксу».
«Здесь до сих пор очень много людей, которые думают, что комиксы – это только про супергероев или что-то в этом духе. У многих нет опыта чтения комиксов. С муми-троллями проще: людям знакомы эти герои, и им легче воспринимать эти истории. Муми-тролли для всех: нельзя сказать, что они для детей или для взрослых. И в этом огромный плюс».
Особенности национального комикса?
Ни Дмитрий Яковлев, ни Йоонас Лехтимяки не находят национальных отличий, если речь идет об авторском комиксе. Лехтимяки считает, что разница, скорее всего, в индивидуальных стилях.
Французский художник, издатель и организатор выставок Жеральд Оклин добавляет, что особенность финского комикса в том, что в настолько маленькой стране столько интересных комиксов.
Дмитрий с ним согласен, наличие традиции комикса очень заметно. «Там, где есть традиции, художник более свободен. Есть традиционные комиксы, допустим Дисней – а художник понимает: «я могу делать совсем по-другому». А где нет традиции – там у художника нет такой широты взгляда».
И действительно, 32-летний финн Йоонас Лехтимяки комиксами занимается уже больше 20 лет, и сегодня этим и живет. «Сам пишу комиксы и иллюстрации, а также преподаю, веду воркшопы и т.д. Есть группы, где мы регулярно раз в неделю занимаемся, иногда выезжаем в школы».
В отсутствии длинных традиций Лехтимяки видит, однако, и плюсы: в России людей очень интересует комикс, они с большим воодушевлением принимают участие в воркшопах, тогда как в Финляндии эта тема более знакома, а значит, финнов сложнее чем-то удивить.
Знакомство с финским комиксом
ДСейчас издательство «Бумкнига» Дмитрия Яковлева переводит графический роман Матти Хагелберга «Кекконен». «В комиксе рассказывается история президента Урхо Кекконена. Это полнейший абсурд, и в этом есть своя прелесть. Можно даже найти параллели с нынешним обществом».
В следующем году они хотят выпустить еще одну финскую книгу комиксов, роман художницы Катьи Тукиайнен о беременности и первых днях жизни с маленьким ребенком.
«Комиксы Катьи очень милые. Мне очень нравится тема книжки. Возможно, конечно, это связано с тем, что у меня двое детей. Если сюжет книги пересекается с тем, что происходит в жизни читателя, это, конечно, влияет на восприятие. Но писать об этом у нее получается очень искренне, и к тому же, я не знаю других комиксов на эту тему». Кроме Катьи Тукиайнен и Матти Хагелберга Дмитрию нравятся такие авторы как Вилле Ранта и Марко Турунен.
«Самый лучший способ познакомиться с финским комиксом – поехать в Хельсинки в Центр комиксов», смеется Дмитрий. Второй способ легче. В Петербурге в прошлом году открылась Библиотека комиксов, где есть порядка 50 комиксов из Финляндии: на финском, русском, английском, даже на французском. «К тому же некоторые финские издательства издают комиксы с субтитрами на английском», добавляет Дмитрий.
Текст: Анна Руохонен, октябрь 2013 г.