Стражи финского языка

В Департаменте финского языка мы узнали, какие новые слова пришли в финский язык и какие финские слова вышли в большой мир.

Мы решили посетить Департамент финского языка, чтобы узнать, как приживаются в финском языке заимствования из других языков, такие как, например, слово pankki, созвучное русскому банк и английскому bank. Нас также заинтересовала судьба слова sormitietokone, состоящего из комбинации двух финских слов: sormiпалец и tietokone  – информационная машина, и означающего не что иное, как планшетный, сенсорный компьютер (англ. tablet computer).

Из окон Департамента открывается вид на хельсинский парк Кайсаниеми, а за кофейным столом группа специалистов-лингвистов горячо обсуждает тему использования заглавных букв в сокращенных названиях финских политических партий. Дискуссия ведется и вокруг написанных на доске словосочетаний – это слова и выражения из недавних текстов СМИ, которые привлекли внимание лингвистов.

Кафе Института языков Финляндии можно назвать мозгом этого национального центра, в котором проводятся лингвистические исследования в области финского, шведского, саамского языков, языка скандинавских кале или, другими словами, цыганского языка, а также финского жестового языка. Любой человек, желающий получить профессиональный совет или рекомендации по правильному использованию финского языка, может позвонить в Институт на телефон горячей линии Департамента языкового планирования, который финнам известен более, как Kielitoimisto или Департамент финского языка.

tai chi

Слово tai chi – тай чи пришло в Финляндию из далекой Азии.Фото: AP / Lehtikuva

Лингвист-эксперт Рийтта Эронен занимает здесь должность, существующую далеко не во многих странах, – она входит в состав группы научных сотрудников, работа которых заключается в выдаче заключений и рекомендаций по правильному использованию родного языка. «И все-таки расхожее мнение о том, что это мы решаем, правильно ли применение того или иного нового слова в финского языке, – это всего лишь миф. На самом деле, новые слова мы находим постоянно в практике пользователей языка тогда, когда эти слова уже ими внедрены в язык и используются в нем, – говорит Рийтта. – A наша роль состоит в том, чтобы давать рекомендации о том, как правильно и логично применять эти новые слова в финском языке, чтобы они стали понятными для массового восприятия».

Финский язык в глобализированном мире

По убеждению Рийтты Эронен, для успешного существования финского языка в условиях современного глобализованного мира необходима его подпитка новыми словами из других культур: «Мы не являемся сторонниками устаревшей концепции о поддержании чистоты финского языка за счет отгораживания его от внешних влияний. Такая позиция искусственно изолировала бы наш язык от остального мира».

Она отмечает, что в современном финском языке на удивление лишь незначительное количество слов ведет свое начало от языка своих финно-угорских предков. На протяжении всей пестрой истории Финляндии финский язык ощущал на себе влияния языков ее правителей и доминирующих культур, включая скандинавские, германские, балтийские и славянские языки. Сегодня в финский язык проникают заимствования из английского языка, а благодаря развитию торговых отношений со странами Азии, финский язык пополнился такими словами, как manga – манга, tsunami – цунами, tai chi – тай-чи, тайцзы. «Это удивительно, насколько широк культурный багаж молодых носителей финского языка сегодня, насколько мультикультурным является их языковой диапазон, насколько креативно они – в особенности в городах и урбанизированных местностях – перенимают слова из разных источников и адаптируют их к своему родному языку», – говорит Эронен.

Метаморфозы слов на финской почве

pehmelö

Фруктовый коктейль «смузи» (англ. smoothies) должен был называться на финском языке pehmelö, но слово так и не прижилось в языке.Фото: Дорота и Богдан Биалы/Stockfood/Lehtikuva

Попадая на финскую почву, заимствования из других языков претерпевают различные метаморфозы, в результате которых рождаются более приемлемые для финского произношения формы и образования. Например, к окончаниям заимствованных слов добавляются гласные – наиболее часто i или a. Согласные нередко удваиваются, как например, в слове hattu (русск. шляпа, шапка), образованном от английского слова hat и удвоившем в финском варианте букву t. Финны также практикуют замену согласных b, c, d, f и g на близкие им эквиваленты p, s, t; v и k. Как результат подобных замен в финском языке появились такие слова как, например, pankki – аналог английского слова bank и русского банк.

Зная приведенные здесь базовые закономерности преобразований, происходящих с иностранными заимствованиями,   в незнакомых финских словах можно разглядеть связь со знакомыми словами других языков и добраться до понимания их значения, даже не владея финским языком. Попробуйте отгадать, что означают следующие слова (разгадки находятся в конце статьи):

1. bussi 2. kahvi 3. tavara 4. matto 5. ikkuna 6. tohtori 7. lusikka 8. pallo 9. siisti 10. hevimusiikki

Некоторые интернациональные слова, присутствующие во многих языках и звучащие почти одинаково на всех языках, за счет метаморфоз произношения и добавления специфических окончаний приобретают в финском языке оригинальную, преображенную до неузнаваемости форму: liisaus – по-английски leasing, в переводе на русский язык – лизинг; brändätä – по-английски branding, в переводе на русский язык – брендинг или процесс создания бренда; downshiftataпо-английски downshift, по-русски – дауншифтинг.

Финны не только заменяют «некомфортные» буквы в иностранных заимствованиях на более удобные для себя эквиваленты родного языка, но также столкнувшись с целыми группами таких «неудобных» для своего произношения согласных, наподобие сочетания «str», просто «выбрасывают» их из слов. В итоге рождаются слова, связь которых с их первоначальными формами прослеживается также с трудом. Так, к примеру, возникло, слово ranta, означающее берег, и ведущее свое начало от шведского слова strand, которое, кстати, существует и в английском языке.

Инновационные слова и язык «финглиш»

Иногда иностранные слова, уже прошедшие метаморфозы и, казалось бы, адаптированные к особенностям финского языка, все-таки не приживаются на финской почве. В таких случаях финны выходят с еще более инновационными решениями. Так случилось со словом телефон, одинаково звучащем и легко узнаваемом во многих языках, тем не менее не привившемся в созвучном варианте telefooni/telehvooni к финскому языку. Заменой стало новое слово puhelin, которое в прямом переводе означает …. говорильное устройство. Не прижилось на финской почве и слово, означающее компьютер – kompuutteri. Для слова компьютер также изобрели совершенно новое слово – tietokone, в переводе означающее информационная машина.

sauna

Слово sauna, являющееся, без сомнения, самым известным финским словом, распространилось по всей планете. По скромному мнению авторов этой статьи, не являющемся ни в коем случае ни для кого определяющим, самые лучшие сауны – те, которые расположились на морском берегу или на берегу многочисленных финских озер Финляндии.Фото: Йоханна Вуонокари/Lehtikuva

При появлении какого-нибудь нового слова в финском языке, рожденного в процессе логического или творческого мышления, либо же возникшего на конкурсной основе, в Департамент финского языка нередко обращаются за подтверждением правомерности использования этого слова в финском языке. В не таком уж далеком прошлом в Канцелярию обращались, например, за утверждением таких слов, как kännykkä – мобильный телефон и pehmelö – фруктовый коктейль «смузи».

В основе слова kännykkä, прочно вошедшего в разговорный финский язык, лежит слово käsi – рука, указывающее на основную функциональную особенность мобильных телефонов – портативность, возможность носить в руке. В корне слова pehmelö лежит слово pehmeä, в переводе на русский означающее мягкий и являющееся, в свою очередь, переводом английского слова smooth, которое означает не только мягкий, но также и однородную массу, какую и представляет этот мягкий напиток. Слово pehmelö так и не прижилось в финском языке, как и не прижилось слово, уже упомянутое в начале этой статьи – sormitietokone, состоящее из двух финских слов sormiпалец и tietokone информационная машина и придуманное для обозначения планшетного компьютера (англ. tablet computer).

После того, как новые слова и выражения доказали свою жизнеспособность и укоренились в финском языке, Канцелярия заносит их в Новый словарь современного финского языка. Этот, можно сказать, официальный словарь сегодня включает почти 100 000 слов и выражений. Словарь регулярно обновляется и пополняется новообразованиями. «Однако новые языковые формы создаются и развиваются, в конечном счете, не нами, и не внутри Канцелярии, а за ее пределами, всеми теми, кто активно и креативно пользуется языком», – уточняет Эронен.

Лингвистическая интеграция – это, безусловно, двусторонний, или даже многосторонний межязыковой процесс. Так, помимо проникновения англицизмов в финский язык, также и в современный английский язык пришли некоторые слова финского и саамского языков. В их ряду, помимо самого известного финского слова sauna – сауна, есть также слово aapa, обозначающее вид болотистой почвы и слово rapakivi, обозначающее разновидность гранитной породы, легко крошащийся камень. Это слово, не претерпев абсолютно никаких трансформаций, также пришло и в русский язык: рапакиви. Саамское слово tundra – тундра привилось как в английском, так и русском языках.

Ответы-разгадки значений заимствованных слов:

1. bussiангл. bus, русск. автобус 2. kahvi – англ. coffee, русск. кофе 3. tavara – англ. item, русск. товар, вещь 4. matto – англ. mat, русск. настил, мат 5. ikkunaрусск. окно 6. tohtori – англ. doctor, русск. доктор 7. lusikkaангл. spoon, русск. ложка  8. pallo – англ. ball, русск. мяч 9. siisti русск. чистый 10. hevimusiikkiангл. heavy music, русск. хеви, тяжелый рок

Текст: Фран Уивер, Карина Чела, ноябрь 2014 г.