“简易语言”提高了芬兰语和瑞典语在芬兰的传播范围

简易语言面向因某种原因而难以理解标准语言的人群。它在芬兰有着悠久的历史,其范围还在不断扩大。

简易语言在各行各业的应用日益广泛。几十年来,芬兰和其他北欧国家一直在推广简易语言。相比之下,许多其他欧洲国家还没有那么成熟的简易语言概念。

简易语言或易读语言是指在内容、词汇和结构上比标准语言更简单的语言。莱娜劳拉·莱斯科拉(Leealaura Leskelä)是芬兰简易语言中心(Finnish Centre for Easy Language)的开发经理。她说:“我们在芬兰使用简易语言已经有很长一段时间了。”她仍然希望简易语言在国家立法中得到更多的官方认可。

自2000年以来,芬兰简易语言中心在芬兰智能和发展障碍协会(Finnish Association on Intellectual and Developmental Disabilities)的领导下,用简易芬兰语促进交流、信息和文化。与之对应的瑞典语中心 LL-Center 成立于 2001 年。(芬兰语和瑞典语都是芬兰的官方语言)。

芬兰现行法律涵盖技术无障碍,而非认知无障碍。它并没有说明当局应在多大程度上在官方交流中使用简易语言。

不断增长的需求

一个人双手翻动桌上书页的画面。

芬兰的简易语言内容包括一系列文学作品。摄影:Ismo Pekkarinen/Lehtikuva

据估计,芬兰有 65 万至 75 万人在日常生活中需要使用简易语言。最大的群体是老年人、残疾人,以及移民——芬兰语或瑞典语对他们来说是一门崭新的语言。

芬兰的简易语言内容包括各种文学作品、芬兰国家广播公司(Yle)的在线和电视新闻,以及简易芬兰语(selkosuomi)和简易瑞典语(lätt svenska)报纸。

芬兰许多机构也提供简易语言服务。其中一个例子就是芬兰卫生与福利研究所(Finnish Institute for Health and Welfare)在新冠疫情期间提供的信息。莱斯科拉(Leskelä)说:“危机期间的简易语言沟通极为重要。”

虽然简易芬兰语简易瑞典语的可用性都在不断提高,但它们的可用性也存在差异。约翰娜·冯-鲁滕贝格(Johanna von Rutenberg)是 LL-Center 的专家和团队负责人。“许多政府部门以及其他在国家层面进行沟通的机构已经意识到简易语言的重要性。” 她说:“然而,简易芬兰语的材料通常比简易瑞典语多得多。除了小说,在瑞典出版的内容很少在这里有用。”

更多研究和服务

一个人蹲在图书馆的书架前,看着一本书。

简易语言的定义于 20 世纪 90 年代在芬兰首次得到确定,后来得到了更详细的扩展。摄影:Roni Rekomaa /Lehtikuva

芬兰于 20 世纪 90 年代首次确定了简易语言的定义,后来又对其进行了更详细的扩展,制定了 96 项标准,以支持内容制作。芬兰简易语言中心还为符合特定原则的材料免费授予简易语言标识。

由于提供简易语言的服务无法得到保证,移民通常会求助于英语服务。牙科保健专业学生桃田·霍斯娜-米蒂(Momota Hosna Mithi)在发现标准芬兰语学习太难之后,于2021年开始学习简易芬兰语课程。现在,她可以用芬兰语进行日常交流。

米蒂从图书馆借阅易读书籍,并观看简易芬兰语的新闻和系列节目。她希望能在正式场合看到更多的简易语言服务。她说:“更好地提供该服务将提高外国人学习芬兰语和在芬兰工作的机会。”

工作仍在继续

一堆书上放着一副眼镜。

对简易语言的需求持续增长。
摄影:LL-Center

莱斯科拉的博士论文是关于残疾人与从事残疾人工作的专业人员之间的简易口语。她认为,她发表于2022 年的博士论文是世界上第一篇关于简易口语的论文。

她在研究中发现,简易口语并非易事,即使对专业人士来说也是如此。她说:“然而,我看到了许多成功的范例——如何应用简易口语,用它来解决理解上的主要困难,并让残疾人参与讨论。”虽然她分析的是涉及残疾人的对话,但她的许多观察结果适用于所有可能包含简易语言的互动。

莱斯科拉表示,多年来,芬兰一直与瑞典保持着积极的合作,但最近合作重点转向了欧洲大陆,尤其是德国。

由于对简易语言的需求日益增长,芬兰简易语言中心正在为该领域的专业人士制定标准。莱斯科拉说:“目前,简易语言专业人员还没有正式的职称,但我们需要对该领域专家的含义达成一个共识。”

Annika Rautakoura撰稿, 2024年10月