У билингвов есть в запасе вторая родина

Финляндия – одна из европейских стран, где два официальных языка. Но кто может сказать о себе: «Я – билингв»?

Читать статью

Людей, владеющих двумя языками, в Финляндии немало: ведь оба официальных языка страны изучают в школах. Лингвисты утверждают, что настоящий билингв – тот, кто может пользоваться двумя языками в ежедневном общении.

Финляндия официально является двуязычной страной, в которой финский и шведский языки номинально обладают равными правами и считаются взаимозаменяемыми. Тем не менее, в настоящее время двуязычие в Финляндии развивается достаточно односторонне: это шведско-финское двуязычие. Финско-шведское двуязычие развито куда меньше и обусловлено в основном личными контактами и связями человека.

Падение престижа шведского языка – процесс закономерный и, видимо, неизбежный, хотя историческая традиция является одним из сильных факторов, на которые опирается любое общество. В силу этого Финляндия вряд ли в обозримом будущем откажется от своего официального двуязычия. Мы обсуждали эту тему с Ольгой Пуссинен.

Признание и закрепление определенных прав другого языка, а значит, и другой нации развивает в обществе терпимость к другим национальностям, тот самый мультикультурализм, вокруг которого в последнее время ведутся столь жаркие дебаты. Фото: Qtea/ flickr.com/ccby2.0

Как, с вашей точки зрения, билингвизм влияет на общество и культуру страны?

Говорить о том, что официально установленный в стране билингвизм как-то вредит ее гражданам, нельзя. Признание и закрепление определенных прав другого языка, а значит, и другой нации развивает в обществе терпимость к другим национальностям, тот самый мультикультурализм, вокруг которого в последнее время ведутся столь жаркие дебаты.

Кроме того, нельзя забывать о том, что любой язык несет для личности плюсы, бонусы и, как говорится, личные активы: невостребованные сегодня, они могут выручить послезавтра.

Можно ли сказать, что большая часть финнов – билингвы?

Сложный вопрос: необходимо проводить анкетирование государственного масштаба, чтобы установить истинное положение вещей.

С моей точки зрения, Финляндия, безусловно, достаточно быстрыми темпами переходит к массовому двуязычию – финско-английскому. Глобализация современного общества, развитие форм коммуникации требуют от финнов уверенного владения английским языком; я бы сказала, что финны переходят на английский язык с удовольствием. Думаю, что в ближайшем будущем финско-английское двуязычие будет проявляться не только в крупных городах страны, а станет рядовым явлением, не зависящим от размера города и его положения на карте.

Какого человека можно назвать билингвом?

С моей точки зрения, билингвом можно назвать человека, часто и регулярно использующего в своей жизни два языка и умеющего на обоих полноценно решать жизненно важные задачи. Говоря проще, человек может считаться русско-финским билингвом, если он сумеет сходить и в русский, и в финский ресторан, банк, магазин, больницу, библиотеку и т.п. и будет объясняться там словами, а не жестами, без помощи словаря и переводчика.

Один раз мне довелось общаться с молодой мамой, которая, показывая на своего пятилетнего сына, с гордостью говорила: «Вот он – настоящий билингв». При этом, сама она на работе пять дней в неделю по восемь часов в день без перерыва разговаривала на финском языке, успешно решая те или иные трудовые проблемы и задачи. Если вы достигли такого уровня, то смело можете считать себя билингвом, вне зависимости от того, что иногда ошибаетесь в падежах или выборе одного из прошедших времен глагола.

3323-suomen-ruotsalaiset-400_600-jpg

Большое значение имеет регулярное употребление языков в практической действительности. Если жизненные условия ставят человека в ситуацию необходимости использования нескольких языков сразу, то он начинает развивать свою языковую компетенцию по нескольким направлениям сразу. Фото: darkismus/ flickr.com/ccby2.0

Легко или тяжело осваивать несколько языков сразу? В каком возрасте закладывается языковая база?

Я уверена в том, что при изучении второго языка (или нескольких языков сразу) огромную роль играют языковые способности личности, так называемый талант к языкам, который я считаю талантом, равным математическому, музыкальному, художественному и всем прочим.

Большое значение имеет также регулярное употребление языков на практике. Если жизненные условия ставят человека в ситуацию, когда необходимо использовать несколько языков сразу, то он начинает развивать свою языковую компетенцию по нескольким направлениям одновременно.

Одна девушка, например, приехала в Финляндию из Болгарии, зная английский язык, нашла здесь русских подруг, с которыми начала общаться по-русски, а выйдя замуж за финна, через три года уже бойко разговаривала с мужем по-фински. Этот пример свидетельствует о том, что возраст овладения языком важен гораздо меньше, чем практическая языковая потребность. Если таковая имеется, то человек способен овладеть языком и в пенсионном возрасте. Хотя, ученые сходятся во мнении, что языки усваиваются личностью быстрее и легче до тринадцати-четырнадцати лет.

Растет ли в мире количество людей, владеющих 2-3 родными языками? Прослеживается какая-то тенденция?

Безусловно, общая направленность современного мира к объединению и взаимодействию, более легкая возможность миграции не только в географических рамках родной страны, но и за ее пределы, приводит к тому, что количество людей, осваивающих несколько языков с самого раннего возраста, постоянно увеличивается.

Это значит, что увеличивается количество детей, растущих в смешанных браках, которые буквально с младенчества учатся разговаривать на двух языках, а также осваивающих второй язык вне семьи с раннего дошкольного возраста, в детских садах, в уличном общении.

Распространение двуязычия и многоязычия неизбежно скажется на процессе исторического развития во всем мире, хотя сейчас мы, конечно, не можем себе представить, какого характера будут эти изменения.

Влияет ли билингвизм на мироощущение человека? Каким образом?

Усвоение второго языка – процесс, безусловно, изменяющий не только мироощущение, но и, порой, мировоззрение. Люди вообще относятся к языкам очень эмоционально, переживая вместе с приобщением к языку целый спектр ярких чувств: от резкого отрицания до искреннего восторга. Человек, начавший изучать второй язык во взрослом возрасте, уже прошел этап этноидентификации и твердо знает, с какой национальностью он себя соотносит. Но, тем не менее, постоянное и тесное общение на втором языке сближает его с представителями данной нации и культуры. К примеру, живущие в Финляндии русские любители хоккея болеют за сборную России, но, если она выбывает из чемпионата, они начинают поддерживать финнов.

У детей, выросших между двух языков, процесс этноидентификации достаточно сложен, поскольку генетически они могут принадлежать к одной национальности, а культурно – к другой, к национальности страны своего проживания. Как сказала мне в интервью одна выросшая в Финляндии девушка: «Я, конечно, русская, но я все равно финка».

3323-kuka-on-400_600-jpg

У детей, выросших между двух языков, процесс этноидентификации достаточно сложен, поскольку генетически они могут принадлежать к одной национальности, а культурно – к другой, к национальности страны своего проживания. Фото: darkismus/ flickr.com/ccby2.0

Можно ли сказать, что человек, который владеет двумя языками как родными, имеет две родины?

Второй язык никогда не отпускает человека, так что интерес к другой половине своих корней может проснуться в любую минуту, так или иначе повлиять на жизнь билингва.

Мне довелось как-то познакомиться с потомком живущих в Финляндии «старых русских», который утратил русский язык в детстве, прожил без него пятьдесят с лишним лет, но, выйдя на пенсию, начал изучать его с нуля. Поэтому у билингвов действительно есть в запасе вторая родина: они могут не вспоминать о ней сегодня, но взять и поехать туда послезавтра.

Текст: Анна Лиукко

Читать далее на сайте «Это Финляндия»